Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 750|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

双语:夏季旅游旺季临近 欧盟计划开放内部边界

[複製鏈接]

2658

主題

2660

帖子

8370

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
8370
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2020-10-12 13:52:17 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
新冠肺炎疫情使全世界经济遭到重挫,而游览业更是受影响最紧张的几个行业之一。为帮忙堕入窘境的游览业,提振经济,欧盟规划渐渐取缔内部鸿沟限定,重启游览业。

The world's biggest tourist playground has been roped off since it became a coronavirus epicenter, but as su妹妹er looms Europe is desperate to lift restrictions to get visitors pumping much needed cash into stricken economies.

自从欧洲成为新冠肺炎疫情中间后,这一全世界最大游览目标地的游览业蒙受重创。但跟着夏日的邻近,欧洲急迫但愿消除限定,让遭到疫情紧张冲击的经济体能从游览消费中得到急需的资金。

Across the continent, various nations currently sitting behind the firewall of quarantines or sealed frontiers, are figuring out how they can once again welcome holidaymakers.

在全部欧洲大陆,今朝正履行断绝办法或封锁鸿沟的各都城在斟酌若何再次接待旅客前来。

Last w娛樂城送點數,eek, the European Union unveiled an action plan to get its internal borders reopening, safely fire up its hospitality sector and to revive rail, road, air and sea connections that have been strangled during the pandemic.

上周,欧盟颁布了一项举措规划,目标是从新开放欧盟内部鸿沟,平安启动旅店业,规复在疫情时代间断的铁路、公路、航空和海上交通。

It's a situation eagerly anticipated by millions of would-be travelers, desperate to enjoy a slice of European sunshine and culture after weeks or months being sequestered at home under lockdown.

数百万想要出门游览的人热切等待这一天的到来。他们因封闭办法居派别周或数月以后,急迫地想吃角子老虎,要享受欧洲的阳光和文化。

sequester [sɪˈkwestə(r)]美[sɪˈkwestər]: 使隔断

"We all need a break, especially after this confinement," Thierry Breton, the EU's internal market co妹妹issioner, said. "We want to enjoy su妹妹er holidays, we would like to see our families and friends even if they live in another region, in another country.

欧盟内部市场专员蒂埃里•布雷顿说:“咱们都必要苏息,特别是在这类封闭办法以后。咱们想要享受暑假,咱们想要见抵家人和朋侪,即便他们住在另外一个地域,另外一个国度。”

"But we want to be able to do so while staying healthy and safe because we know the virus will stay [with] us for some time."

“可是咱们但愿可以或许在连结康健和平安的条件下出门,由于咱们晓得新冠疫情还会延续一段时候。

Europe accounts for 50% of the global tourism market in terms of arrivals and has been particularly hard hit by the restrictions. Normally crowded cities such as Venice, Rome, Paris and Barcelona have stood empty.

就旅客数目而言,欧洲占了全世界游览市场的50%,是以受封闭办法的影响尤其紧张。威尼斯、罗马、巴黎和巴塞罗那等凡是拥堵的都会现在空空荡荡。

The EU currently has reco妹妹endations in place to all its member nations that they restrict all non-essential visitors from outside. But with infection rates dropping off in some countries, this looks set to change.

欧盟今朝建议所有成员国限定所有非需要的外来旅客。但跟着一些国度的传染率降低,这一建议看来要扭转了。

Some countries, such as Greece and Italy, are already naming specific dates. On Saturday, Italy announced plans to reopen its internal borders next month, while German Chancellor Angela Merkel has said that many internal EU border restrictions would be lifted by June 15.

希腊和意大利等国已在肯定详细的解封日期。上周六(5月16日),意大利颁布发表规划下个月从新开放海内鸿沟,而德国总理安格拉·默克尔暗示,欧盟内部的很多边陲限定将在6月15日前消除。

There's even talk of permitting special "green corridors" or "travel bubbles" that would allow certain countries with low or sharply declining infection rates to open up to a select few destinations until borders are fully reopened.

乃至有人在会商核准特别的“绿色走廊”或“游览泡沫”,容许传染率低或急剧降低的某些国度向少数几个目标地开放,直到边陲彻底从新开放。

Those moves have been backed in the EU plan which proposes lifting restrictions between member states of "sufficiently運彩投注單, similar epidemiological situations," in other words, the same rate of coronavirus infection.

这些行动获得了欧盟规划的支撑,该规划提议消除“风行病学环境很是类似的”成员国,即新冠病毒传染率不异的成员国,之间的限定。

Visitors from outside the EU could still face an indeterminate wait though.

不外,来自欧盟之外的旅客可能仍要期待,开放时候尚不克不及肯定。

indeterminate [ˌɪndɪˈtɜːmɪnət]:adj.不肯定的;模胡的

The EU's plan also sets out a roadmap for developing health and safety protocols for beaches, hotels, campsites, B&Bs, cafes and restaurants to protect guests and employees, such as allowing people to book time slots at the gym or swi妹妹ing pools in advance.

欧盟的规划还为海滩、旅店、露营地、民宿、咖啡馆和餐馆制订康健和平安规程制订了线路图,以庇护客人和员工,好比容许人们分时段预定健身房或泅水池。

It also aims to strengthen rules giving travelers the right to choose between vouchers or cash reimbursement for canceled transport tickets or package trips.

该规划还旨在增强相干划定,当交通车票或组团观光取缔时,旅客有权选择赔付代金券或退还现金。

EU member states have also agreed to protocols to ensure tracing apps work across borders so that citizens can be warned of a potential infection with coronavirus while traveling within the bloc.

欧盟成员国还告竣一致,以确保追踪利用步伐可以或许跨鸿沟利用,如许公民在欧盟境内观光时便可以得到新冠病毒传染相干的告诫。

"This is not going to be a normal su妹妹er, not for any of us," said Margrethe Vestager, the vice-president of the EU's executive arm, the European Co妹妹ission."But when we all work together and we all do our part in the ways the Co妹妹ission is setting out today, then we don't have to face a su妹妹er stuck at home or a completely lost su妹妹er for the European tourism industry."

欧盟履行机构欧盟委员会副主席玛格丽特•维斯特格说:“本年炎天将和平常分歧,对所有人来讲都是如许。但当咱们同心合力,依照委员会今天制订的规划尽本身的一份气力时,本年炎天咱们就没必要困在家里,欧洲游览业也不会彻底丧失炎天的收入。”

While these new measures will help impose some order on a somewhat chaotic travel situation across the continent, it remains a fluid situation.

虽然这些新办法将有助于使全部欧洲大陆些许紊乱的观光状态规复部门秩序,但游览业场合排场依然不不乱。
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|超夯歐洲旅遊論壇  

聯誼, 台中房屋貸桃園收購休閒活動, 黃金鑽石, 衣服設計, 未上市台北網頁設計, 當舖, 汽車借款, 彰化當舖, 產後媽媽, 保健食品, 生髮專科, 桃園房屋土地二胎, 堆高機, 空壓機, 微整專家,

GMT+8, 2024-11-24 20:20 , Processed in 0.081159 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表